Mais ditados populares IN ENGLISH

Howdy!

Provérbios ou ditados populares conhecidos no inglês como “proverbs” ou “sayings são frases curtas que expressam uma verdade tradicional, muitas vezes em forma de conselho, que foram criadas com base no senso comum. É algo que faz parte da cultura de um país, e que exprime uma ideia amplamente compreendida.

Note que, como é algo cultural, nem sempre podemos traduzi-los literalmente alguns são semelhantes aos português, já outros totalmente diferentes! E até já fizemos outra postagem sobre eles, mas como existem inúmeros provérbios, cabe aqui trazer mais alguns pra você ficar ligado/a!

It takes two to tango

SÓ BRIGAM QUANDO DOIS QUEREM
dito quando você quer enfatizar que ambas as pessoas envolvidas em uma situação difícil devem aceitar a culpa, ou que uma atividade precisa de duas pessoas dispostas a participar para que ela aconteça: Ela pode querer discutir, mas são necessários dois para dançar o tango e eu não vou descer ao nível dela.
said when you want to emphasize that both people involved in a difficult situation must accept the blame, or that an activity needs two people who are willing to take part for it to happen:
She may want to argue, but it takes two to tango and I won’t stoop to her level. “”

Leave no stone unturned

A tradução literal dela é “não deixar nenhuma pedra sem virar”, mas aqui costumamos dizer “não deixar pedra sobre pedra”. Já seu significado é o seguinte: tentar todos os rumos de ação possíveis para alcançar algo; fazer todo o esforço possível em prol de algo.

Where there’s a will, there’s a way

Onde há uma vontade, há um caminho
Sua ideia é a seguinte: você encontrará uma forma de fazer algo, se estiver totalmente determinado/a.
significa que, se você for determinado o suficiente, poderá encontrar uma maneira de conseguir o que deseja, mesmo que seja muito difícil
used to mean that if you are determined enough, you can find a way to achieve what you want, even if it is very difficult
“”

Beggars can’t be choosers

A CAVALO DADO NÃO SE OLHAM OS DENTES
Esse provérbio significa que não devemos criticar um presente ou algo que nos é dado, mesmo que não seja de nosso agrado. A mensagem a se aprender aqui é devemos sempre agradecer em vez de sermos críticos.
dita quando você reconhece que deve aceitar uma oferta ou situação porque é a única disponível para você: Eu teria preferido uma casa própria em vez de dividir, mas os mendigos não podem escolher, suponho.
said when you recognize that you must accept an offer or a situation because it is the only one available to you:
I would have preferred a house of my own rather than sharing, but beggars can’t be choosers, I suppose.

“”

Don’t cross the bridge until you come to it

Essa correu longe da tradução! 😅 Em português: QUEM MORRE DE VÉSPERA É PERU Mas a versão brasileira dela seria “Quem morre de véspera é peru”.
Não se preocupe desnecessariamente com preocupações, problemas ou dificuldades que venham a ocorrer. Não sei por que você está tão preocupado em escrever uma tese para o seu diploma – falta mais de um ano, então não atravesse essa ponte até chegar lá! Sei que você está preocupado com o pagamento da hipoteca em janeiro, mas não atravesse essa ponte até chegar lá.
Do not needlessly worry yourself over concerns, problems, or difficulties that lie in the future.
I’m not sure why you’re so concerned about how to write a thesis for your degree — it’s over a year away, so don’t cross that bridge until you come to it!I know you’re worried about the mortgage payment in January, but don’t cross that bridge till you come to it. “”

Who laughs last laughs best

A tradução aqui foi perfeita: “Quem ri por último, ri melhor”. Significa que numa disputa não devemos nos considerar vitoriosos em relação a outra pessoa, pois a situação pode se inverter. Trata-se de uma provocação onde a pessoa que está numa posição desfavorável diz para seu oponente, avisando que a mesma irá revidar.

If you scratch my back, I’ll scratch yours

Também muito utilizada. UMA MÃO LAVA A OUTRA
If you scratch someone’s back, you offer to help someone if they help you. Muitas vezes, usam apenas a primeira parte deste ditado. “”
Se você coçar as costas de alguém, se oferece para ajudar alguém, se essa pessoa o ajudar. “” – ’
“Se você encontrar um emprego para meu filho, eu votarei em mim. Você coça minhas costas e eu coço as suas. “If you find a job for my son, I’ll vote for me. You scratch my back and I’ll scratch yours.” “”

You can’t have your cake and eat it too

??? (you can’t expect to have everything good all the time).
Você não pode ter seu bolo e comê-lo também (você não pode esperar ter tudo de bom o tempo todo) Expressão usada para dizer que você não pode ou não deve ter, querer mais do que aquilo que merece ou pode lidar. A expressão foi usada para dizer que a pessoa quer mais do que precisa ou merece, acha que pode ter tudo ao mesmo tempo. “”

Strike while the iron is hot

???? You should strike while the iron is hot. You may not get another opportunity like this.
Você pode não receber outra oportunidade igual a essa.
Usada desde o século XIV, a expressão to strike while the iron is hot, ao pé da letra, “bater enquanto o ferro está quente”, é uma metáfora que vem da oficina do ferreiro. Ele tinha de malhar o ferro enquanto estava quente, porque, depois de esfriar, a peça ficava inflexível. Esta expressão significa, metaforicamente, que se deve aproveitar imediatamente uma oportunidade antes que a situação mude.
Quando você tiver a oportunidade de fazer algo, faça-o antes de perder a chance. Esta é a melhor época dos últimos dez anos para comprar uma casa. Malhar no ferro enquanto está quente. Peça um favor a Lisa agora, enquanto ela está de bom humor. Malhar no ferro enquanto está quente.
When you have an opportunity to do something, do it before you lose your chance. This is the best time in the last ten years to buy a house. Strike while the iron is hot. Ask Lisa for a favor now, while she’s in a good mood. Strike while the iron is hot. “”

The pot calling the kettle black

Outra favoritinha bastante usada no dia-a-dia. SUJO FALANDO DO MAL LAVADO
something you say that means people should not criticize someone else for a fault that they have themselves. a situation in which one person criticizes another for a fault the first person also has:
Elliott accused me of being selfish. Talk about the pot calling the kettle black!

“”

Curtiu esses ditados? Mande para nós um ditado em português que deseja saber como seria in English


Fontes:
https://dictionary.cambridge.org/
http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
https://www.todamateria.com.br/proverbios-e-ditados/
https://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
https://trialsandtests.com/81-famous-proverbs-with-meaning-inspirational-proverbs-for-wisdom/

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s