Howdy people 😃
Hoje iremos falar sobre números em inglês. Imagino que você já esteja familiarizado/a com eles, mas conhece algumas expressões com sentido diferente de quantidade? Então confira aqui algumas:
- Back to square one = Significa voltar ao início, começar de novo, zerar tudo. Literal: Voltar ao quadrado um (talvez em um jogo de tabuleiro). EXAMPLE: “The project failed, we’re back to square one.” [“O projeto falhou, estamos de volta ao início.”]
- Two peas in a pod = Ao pé da letra, “duas ervilhas em uma vagem”. Fala-se isso quando há duas pessoas muito parecidas em aparência ou personalidade. Talvez podíamos associar à expressão “farinha do mesmo saco”. EXAMPLE: “They’re like two peas in a pod, of course they’re married!” [“Eles são como duas ervilhas em uma vagem, é claro que estão casados!”]
- As phony as a three-dollar bill = Algo obviamente falso, forjado ou ilegítimo; alguma coisa nada genuína ou autêntica, “de araque”. Traduzindo: “tão falso como uma nota de três dólares”, o que nunca existiu em circulação nos Estados Unidos, onde o uso da expressão é mais comum. EXAMPLE: “The guy said he was selling Rolexes, but this thing is as phony as a three-dollar bill.” [“O cara disse que estava vendendo relógios Rolex, mas essa coisa é tão falsa quanto uma nota de três dólares.”]
- On all fours = Usada quando alguém está de quatro, sob os quatro membros (mãos e joelhos). EXAMPLE: “I got down on all fours trying to find my ring in the sand.” [“Fiquei de quatro tentando encontrar meu anel na areia.”]
- Take five = Ter um breve período de descanso, subtende-se “cinco minutos”. EXAMPLE: “I’ve been painting all morning, can I please take five?” [“Estive pintando a manhã toda, posso tirar cinco?”]
- Six feet under = Morto e enterrado; em português, “seis pés abaixo” — mas equivale à nossa expressão “a sete palmos”. EXAMPLE: “I’m going to be six feet under by 2100.” [“Estarei com quase dois metros de profundidade em 2100.”]
- To be in seventh heaven = Em estado de êxtase ou extrema felicidade. Ao pé da letra, “estar no sétimo céu”. EXAMPLE: “I’ve been in seventh heaven ever since I got engaged!” [“Estou no sétimo céu desde que fiquei noivo!”]
- Behind the eight ball = Em uma situação desafiadora, em desvantagem. A “bola oito” é a última a ser colocada na caçapa durante um jogo de sinuca. Se a bola oito for acidentalmente derrubada antes do momento devido, o jogador perde o jogo e, portanto, deve ser evitada. Talvez podemos comparar ao nosso ditado “correr atrás do prejuízo”. EXAMPLE: “Because I got the flu, I’m behind the eight ball with my Christmas shopping.” [“Como peguei uma gripe, estou correndo atrás do prejuízo com minhas compras de Natal.”]
- Dressed up to the nines = Diz-se quando alguém está usando roupas muito elegantes ou glamorosas, “vestido nos trinques”. EXAMPLE: “I have to be dressed to the nines at this gala tonight — a lot of important people will be there.” [“Eu tenho que estar vestida com esmero nesta noite de gala — muitas pessoas importantes estarão lá.”]
- Ten-dollar word = Traduzindo: “palavra de dez dólares”. Seria uma palavra longa e incomum usada no lugar de outra mais curta e simples, com a intenção de parecer sofisticada ou elitista. EXAMPLE: “For my final essay, my tutor said that if I want to make an impression, I should use only ten-dollar words.” [“Para meu ensaio final, meu tutor disse que, se eu quiser causar uma boa impressão, devo usar apenas palavras de dez dólares.”]
Conhecia alguma delas? Conta aqui nos comentários quais mais gostou 📝
Fontes:
https://www.dicionariopopular.com/
https://idioms.thefreedictionary.com/
https://www.eslbuzz.com/25-common-english-idioms-with-numbers/