Mais PROVERBS

It takes two to tango
SÓ BRIGAM QUANDO DOIS QUEREM
said when you want to emphasize that both people involved in a difficult situation must accept the blame, or that an activity needs two people who are willing to take part for it to happen:
She may want to argue, but it takes two to tango and I won’t stoop to her level.

Leave No Stone Unturned
Não deixar pedra sobre pedra A tradução literal dela é “não deixar nenhuma pedra sem virar”. Já o significado é o seguinte: tentar todos os rumos de ação possíveis para alcançar algo; fazer todo o possível em prol de algo.

Where there’s a will, there’s a way
Onde há uma vontade, há um caminho
If you are determined to do something, you will find a way to do it.

Don’t cross the bridge until you come to it.
QUEM MORRE DE VÉSPERA É PERU
Do not needlessly worry yourself over concerns, problems, or difficulties that lie in the future.
I’m not sure why you’re so concerned about how to write a thesis for your degree—it’s over a year away, so don’t cross that bridge until you come to it!I know you’re worried about the mortgage payment in January, but don’t cross that bridge till you come to it.

Beggars can’t be choosers
A CAVALO DADO NÃO SE OLHAM OS DENTES
Esse provérbio significa que não devemos criticar um presente ou algo que nos é dado, mesmo que não seja de nosso agrado. A ideia aqui é sempre agradecer em vez de ser crítico.

who laughs last laughs best
QUEM RI POR ULTIMO RI MELHOR
Esse ditado popular significa que numa disputa não devemos nos considerar vitoriosos e numa posição de vantagem em relação a outra pessoa, pois a situação pode se inverter. Trata-se de uma provocação onde a pessoa que está numa situação desfavorável diz para seu oponente, tal como um aviso, de que a mesma irá mudar.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.
UMA MÃO LAVA A OUTRA
If you scratch someone’s back, you offer to help someone if they help you. Muitas vezes, usam apenas a primeira parte deste ditado.
“If you find a job for my son, I’ll vote for me. You scratch my back and I’ll scratch yours.”

??? You can lead a horse to water but you can’t make him drink (There are somethings you can’t make happen no matter how hard you try).

??? You can’t have your cake and eat it too (you can’t expect to have everything good all the time). Expressão usada para dizer que você não pode ou não deve ter, querer mais do que aquilo que merece ou pode lidar.
A expressão foi usada para dizer que a pessoa quer mais do que precisa ou merece, acha que pode ter tudo ao mesmo tempo.

??? You can’t teach an old dog new tricks.
– It’s hard to teach old people new things due to their hardened minds.

A poor workman always blames his tools.
DESCULPA DE CEGO É A MULETA.
– People who fail to succeed at something will always find something or someone to blame for their failures.

??? A rolling stone gathers no moss.
– Empty and vain speaking means nothing and has no substance.

??? A ship in the harbour is safe but that is not what a ship is for.
– Being in the comfort zone is safe but that’s not where you were meant to be as you were created to sail through life and not to be stuck in your harbour of comfort.

??? Strike while the iron is hot
You should strike while the iron is hot. You may not get another opportunity like this.
Você deve aproveitar. Você pode não receber outra oportunidade igual a essa.
Usada desde o século XIV, a expressão to strike while the iron is hot, ao pé da letra, “bater enquanto o ferro está quente”, é uma metáfora que vem da oficina do ferreiro. Ele tinha de malhar o ferro enquanto estava quente, porque, depois de esfriar, a peça ficava inflexível. Esta expressão significa, metaforicamente, que se deve aproveitar imediatamente uma oportunidade antes que a situação mude.

Never look a gift horse in the mouth ⇒ CAVALO DADO NÃO SE OLHAM OS DENTES
Better save than sorry ⇒ MELHOR PREVENIR DO QUE REMEDIAR
There’s no such thing as a free lunch ⇒ NÃO EXISTE NADA DE GRAÇA. ALGUÉM SEMPRE PAGA A CONTA
Don’t make a mountain out of an anthill ⇒ NÃO FAÇA TEMPESTADE EM UM COPO D’ÁGUA
The pot calling the kettle black ⇒ O SUJO FALANDO DO MAL LAVADO


Fontes:
http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
https://www.todamateria.com.br/proverbios-e-ditados/
https://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
https://trialsandtests.com/81-famous-proverbs-with-meaning-inspirational-proverbs-for-wisdom/

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s