Como NÃO traduzir expressões!

Hey, guys! Pra começar nossa postagem, uma pergunta: como digo “Isso foi a gota d’água!” em inglês? Arrisca um “This was the drop of water?” 🤔

Traduzir algo palavra por palavra é algo bastante arriscado. Principalmente quando falamos de expressões, as chamadas Idiomáticas (“Idioms”), pois muitas vezes envolvem mais a cultura do que a compreensão das palavras individualmente. Por isso é tão comum os alunos cometerem gafes ao usar tradutores online – nem sempre eles vão “entender” que queremos o sentido metafórico, aí acaba fazendo a tradução “ao pé da letra” da expressão…

Com isso, resolvemos colocar uma listinha aqui com alguns desses exemplos, com sua tradução “devidamente” testada no Google Tradutor:

Quebrar o galho Break the branch
Quer dizer improvisar (se virar como possível) ou ajudar a resolver um problema.
A expressão em inglês correspondente seria “to make do”.
Exemplo: I didn’t have a wardrobe, so I had to make do with boxes.” [“Eu não tinha um guarda roupa, então quebrei o galho com caixas.”]

Pisar na bola Step on the ball
Seria cometer um erro, principalmente fazendo algo de forma estúpida ou descuidada. Nesse caso, o Google Tradutor trouxe a gíria “screw up”, que pode ser uma das formas corretas para a expressão. Já que estamos falando de bola, podemos também usar “drop the ball”.
Exemplo:For God’s sake, don’t drop the ball on this – we’re relying on you!” [“Pelo amor de Deus, não deixe isso de lado – estamos confiando em você.”]

Sangue de barata Cockroach blood
É ter sangue frio, mas em sentido depreciativo, por falta de autoestima ou dignidade. Relativo a uma pessoa que não reage em situações desagradáveis ou ofensivas. “To be a pushover” é uma boa opção para ser usada nesse sentido.
Exemplo:I’m not a pushover! After hearing all that, I decided to fight back.” [“Eu não tenho sangue de barata. Depois de ouvir tudo aquilo, resolvi revidar.”]

Engolir sapo Swallow frog
Quando se tem que aguentar uma monte de desavenças, ou quando se tem que escutar um monte de barbaridades ou xingamentos sem revidar. O correto é usar “take it to the chin”.
Exemplo: The secretary scheduled all her boss’s appointments wrong. When he came back and said a lot to her, she had to take it to the chin.” [“A secretária agendou todos os compromissos do seu chefe errado. Quando ele voltou e falou um monte pra ela, ela teve que engolir sapo.”]

Chutar o balde Kick the bucket
Utilizada no sentido de desistir de tudo ou abrir mão de algo, com intenção de raiva ou ira. A expressão “kick the bucket” existe em inglês, mas com um significado totalmente diferente (“bater as botas”, “morrer”). “Throw everything up in the air” ou “Drop everything” seriam exemplos mais adequados para o caso.
Exemplo: Jim decided to throw everything up in the air and go live abroad.” [“Jim decidiu chutar o balde e ir morar no exterior.”]

Minha boca é um túmulo My mouth is a grave
Diz-se isso quando prometendo manter o segredo de alguém. Deve-se utilizar a expressão “my lips are sealed”.
Exemplo: You can trust me with that, my lips are sealed.” [“Pode confiar em mim sobre isso, minha boca é um túmulo.”]

Com a boca na botija With the mouth in the jar
Usa-se quando se pega alguém em flagrante, cometendo algum crime ou ato proibido. O correto é usar To catch somebody red-handed.
Exemplo: The police managed to catch the thieves red-handed.” [“A polícia conseguiu pegar os ladrões com a boca na botija.”]

Tirar leite de pedra Expressing milk from stone
Fazer algo praticamente impossível, geralmente relacionado a dinheiro ou sobrevivência. A tradução é bem parecida, mas em vez de ‘leite’ é ‘sangue’: “To get blood out of a stone”.
Exemplo: Trying to keep the kids quiet is like getting blood out of a stone.” [“Tentar manter as crianças quietas é como tirar leite de pedra.”]

É a gota dágua It’s the drop of water
Aplicada em uma situação em que algo faz com que uma coisa ou alguém exceda o seu limite. Seria o que faltava para o copo transbordar. Melhor tradução é “It’s the last straw”.
Exemplo:Anna’s always been a naughty kid, but swearing her own mother was the last straw.” [“Joana sempre foi uma criança levada, mas xingar a própria mãe foi a gota d’água.”]


Fontes:
https://www.dicionarioinformal.com.br/
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/
https://www.todamateria.com.br/expressoes-idiomaticas-ingles/
https://www.infoescola.com/noticias/10-erros-de-portugues-e-ingles-que-os-brasileiros-mais-cometem/

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s