13 frases mais comuns em filmes e seriados

Assim como no português, existem expressões que são comumente incorporadas à fala, e muitas delas precisam ser bem compreendidas pois nem sempre têm tradução literal.  Lembre-se que assim como os Idioms e as Slangs, traduzir palavras fora de contexto irão levar a uma falta de compreensão do que foi dito.

A postagem de hoje foi inspirada em um artigo da coluna Let’s Talk sobre frases bastante usadas em séries e filmes. Com isso, veja que quotes são frequentes e como aplicá-las numa conversation.

1) “You just don’t get it, do you?”

O verbo “get” nesse contexto é traduzido como “entender”; em português, ficaria algo assim: “Você apenas não entende, não é?”. Tal dizer surge geralmente antes de o personagem apresentar o seu próprio ponto de vista da situação, ou então tomar uma atitude bastante drástica.

2) “We’ve got company!”

“Temos companhia” é usada quando os personagens estavam sozinhos e pessoas indesejadas apareceram, ou percebeu-se a presença de alguém que não deveria estar ali. Muito usada em filmes de ação, quando os bad guys entram em cena.

3) “(S)he’s behind me, isn’t (s)he?”

Essa é hilária! Sabe quando estamos falando mal de alguém, e esse alguém aparece do nada bem atrás de nós? Então! Exatamente nessa situação que dizemos, ao ver a cara de choque dos outros, “Ele/a está atrás de mim, não é?”.

4) “Try me.”

Traduzida como “me teste” ou “me desafie”, e aparece quando um personagem afirma que o outro não entenderia algo ou não poderia realizar certa tarefa. Este último se sente ofendido, e assim aceita o desafio em questão.

5) “In English, please!”

Apesar de os alunos pedirem o contrário (“Em português, por favor!”), e por incrível que pareça, ela é muito comum nas telas. E não é quando se fala em outro idioma; é usada quando algum personagem usou certo termo técnico, ou explicou algo de uma maneira demasiado complicada. Seria uma forma de pedir para o outro recolocar, mas em termos leigos… Claro, serve para trazer um tom bastante irônico e engraçado à cena!

6) “Yeah, you better run!”

Também usada como “You’d better run”, ambas significam “É, melhor você correr!”. Aparece bastante em cenas com um tom ameaçador, quando o rival decide abandonar uma briga, e aquele que ficou – por conta disso, acaba ganhando – profere essa frase. Mas também pode ser dita em uma comédia, quando o personagem mais forte, por motivos maiores, tem de sair do embate. Aí o ‘fraquinho’ resolve dizê-la, insinuando que sairia vencedor. Às vezes, isso sai pela culatra: o rival volta quando escuta a frase, pois se sente ofendido e enfurecido…

7) “Is that all you’ve got?”

“Isso é tudo o que você tem?” é uma frase usada com um tom desafiador, quando se quer diminuir o oponente, insinuando que o esforço dele foi pouco, nada intimidador… Ainda que tenha havido esforço em se defender, o personagem que diz isso quer demonstrar coragem e enfrentamento.

8) Good Call!

Quando se responde a uma pessoa com “good call” [“bem pensado” ou “boa ideia”], dizemos que ela tomou uma excelente decisão ou disse algo bem inteligente.

9) “Take your pick.”

Você pode dizer “Faça a sua escolha” quando oferece um rol de opções para que o outro escolha apenas uma. Fun fact: existe um programa de TV in the UK na década de 50 com esse nome, em que no final deveria ser feita a escolha entre dinheiro ou uma caixa com prêmios.

10) It’s a small world

Você pode dizer “It’s a small world!” [“Como o mundo é pequeno!”] ou “What a small world!” [“Que mundo é pequeno!”] em reposta a uma coincidência inesperada. Muito útil quando duas pessoas que iremos apresentar já se conhecem ou tem algum vínculo jamais pensado antes. Por exemplo, imagine que encontra o seu médico na rua, e vai apresentar o sua namorada a ele. Aí um deles fala que já estudaram juntos no high school. OMG! 😯 Na minha cidade, falamos muito que ela é um ovo de tão pequena!….

11) “Make yourself at home.”

O mesmo que “Sinta-se em casa” ou “Fique à vontade”, e colocada quando se quer dar as boas vindas a alguém recém-chegado a sua casa para uma visita. Significa que os convidados podem sentar e relaxar, como se estivessem em suas próprias casas. Com frequência, é possível ver os English speakers falando a versão em espanhol: “Mi casa is su casa”.

12) “No hard feelings!”

Aplica-se sempre que alguém fez algo ruim, disse algo ofensivo ou fez o outro passar vergonha. Então, essa frase é dita ao outro quando ele se desculpa, para mostrar que você não ficará com rancor nem ressentimentos. Geralmente aparece quando conflitos sociais se tornam mais graves…

13) “The more the merrier!”

Eu mesma já errei muito essa frase, dizia com “happier”… “Merrier” tem sua origem na palavra “merry”, utilizada comumente quando desejamos “Feliz Natal”: “Merry Christmas”. Expressa a ideia que está ótimo se mais pessoas ou mais coisas se unirem a uma atividade. “Quanto mais, melhor” é usado para mostrar satisfação, com a ideia de incluir mais no grupo.

 

Depois de ter aprendido essas expressões, tente perceber se alguma delas aparece no seu filme ou seriado favorito. Achou? Então conte pra gente aqui nos comentários!

 


Fontes:
https://www.huffingtonpost.com/screencraft/35-most-overused-lines-in_b_9500594.html http://noticias.universia.com.br/destaque/noticia/2015/11/25/1134060/lets-talk-expresses-comuns-filmes-series-ingles.html

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s