Vocabulary

13 palavras do inglês que não tem tradução

Faz parte de nosso dia-a-dia usar palavras em inglês: show, Internet, cheeseburger e striptease. Muita nem sequer possuem tradução decente para o português – levante a mão quem já escreveu xôu além da Xuxa! 🤣 Por isso, algumas delas já foram incorporadas à nossa língua.

Porém, algumas expressões inglesas nem tem equivalência no português, nem integram nosso dicionário cotidiano, e isso pode levar a uma falta de compreensão ou mesmo deixa uma conversa desfalcada em certos momentos.

  1. Hustler
    Quem gosta de ler histórias sobre sinuca e pôquer com certeza já topou com esse termo. O “hustler” é uma mistura de apostador, jogador e vigarista. Mas nenhuma destas palavras sozinha traduz o real significado da profissão, que já apareceu em diversos filmes, como “Titanic” e “American Hustle” – este traduzido para o português como “Trapaça”. A palavra trata de um cidadão que vive de apostas e sempre usa de artifícios malandros para ganhar vantagem.
  2. To own
    No inglês, é comum utilizarmos “own” para dizer que se é dono de alguma coisa, ou seja, quando alguém tem posse de algo, como uma casa, uma empresa ou ainda um ser humano – no sentido metafórico, é claro! No português costumamos dizer, por exemplo, “essa caneta é minha” e não “sou dono dessa caneta”.
  3. Bromance
    É uma soma de “brother” com “romance”, uma relação entre dois amigos heterossexuais que envolve uma camaradagem imensa. Tente juntar as duas palavras em português e veja a bagunça que sai. Definitivamente não soa tão bem quanto “bromance”.
  4. Friendzoned
    A “friend zone” pode ser traduzida como “zona da amizade”. É quando você está apaixonado por uma garota, mas ela te enxerga apenas como um amigo. Apesar de ser uma gíria, os americanos usam muito: “I was friendzoned by her”. Simplesmente não dá para traduzir.
  5. Prequel
    A palavra é bastante complexa, e deriva de “sequel” (“sequência”). Para entendê-la, temos de considerar a última trilogia de Star Wars: ela é uma “prequel” da série original. Ou seja, foi lançada depois, mas conta uma história anterior. Algumas pessoas usam “prequela” no Brasil, mas não existe oficialmente. E, honestly, não é uma expressão muito bonita, né?
  6. Outplay
    Com essa preposição “out” dá para criar várias palavras maravilhosas: “outplay” é uma delas, mas podemos também ir de “outsmart” ou “outbluff” e por aí vai. Seu significa parece com “derrotar”, mas vai um pouco além disso, porque deduz-se que houve um embate por trás dos holofotes. Na frase “I outplayed him”, quero dizer que eu tentei dar um nó tático nele e ele tentou dar em mim, mas acabei levando a melhor.
  7. To miss
    Quando pretendemos dizer que sentimos falta de alguma coisa ou de alguém, usamos o verbo “miss. Só que sentir falta ainda não abrange o significado. Imagine uma pessoa que está há mais de 6 meses fora de casa, e diz “I miss my home”. Seria quase como sentir saudades de casa…
  8. Serendipity
    O termo ficou famoso em 2001 graças à comédia romântica que leva esse nome em inglês – aqui foi traduzido como “Escrito nas Estrelas”. Essa palavra indica a sensação de alegria experimentada pela pessoa que encontra algo inesperado enquanto buscava outra coisa. O termo já surgiu em outros longas desde os anos 60, com Audrey Hepburn e William Holden. “Serendipity” foi inventada pelo escritor e político inglês Horace Walpole em 1754, inspirado no conto persa “Os três príncipes de Serendip”, sendo esta a tradução persa de Sri Lanka.
  9. To overreact
    Tal verbo é utilizado no sentido de exagerar em alguma coisa, agir de maneira extrema, irritada ou assustada. Por exemplo: “Try not to overreact to criticism” pode ser traduzido como “Tente não reagir exageradamente às críticas”.
  10. Awe
    Essa palavra não só é intraduzível para o português como também é difícil de ser definida. Origina-se da antiga palavra anglo-saxônica Ege (temor), e teve seu significado modificado ao longo do tempo. Pode ser traduzida como “temor respeitoso”, “estupefação”, “admiração reverente”. Pode indicar a sensação de espanto e inspiração que surge ao se sentir em comunhão com a Divindade. Pode ser ainda encontrada em contextos seculares, para indicar a sensação de temor e admiração que personagens carismáticos ou obras de arte despertam.
  11. Brainstorming
    Hoje em dia, todos conhecem o significado dessa palavra, especialmente no meio corporativo: seria como trocar ideias, falar todas as opções que vem à cabeça. Contudo, não existe uma palavra apenas para representá-la… Vamos tentar fazer um brainstorming para descobrir?!
  12. Cool
    Se você tentar digitar “cool” no Google Tradutor, vai receber as opções “legal” ou “frio”. Só que essa palavra mistura diversos adjetivos em português para ganhar o sentido exato: popular, legal e descolado. Qualquer uma destas sozinha passa perto, mas somente em conjunto dá o seu real significado.
  13. Shapesmith
    Esse termo foi criado em 1700, provavelmente para indicar a loucura feminina de usar espartilhos e modificar a forma do seu corpo. Porém, ficou famoso ao ter sido utilizado como o nome de um personagem de quadrinhos publicado pela Image Comics na série “Invincible”. Assim, o termo faz referência a uma pessoa comprometida com a melhora da sua aparência e do seu corpo, ou seja, representa alguém obcecado com o mito da beleza eterna.

 

Você conhece mais alguma? Escreva nos comentários abaixo!

 

 


Fontes:
http://inglestreinando.com/5-verbos-em-ingles-que-nao-existem-no-portugues https://www.elhombre.com.br/6-palavras-em-ingles-que-infelizmente-nao-tem-traducao/ https://blog.abaenglish.com/pt/6-palavras-em-ingles-que-nao-tem-traducao-para-o-portugues/

 

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s