Desde o jardim de infância, aprendemos a dizer as cores na aulinha de inglês bem, pelo menos a maioria delas. Mas o post de hoje vai te deixar bege: algumas expressões são ditas com cores, mas não em seu sentido literal!
- In someone’s black books
Estar em desonra ou desfavorecido por alguém, algo como estar na sua lista negra.
Example: “After that argument yesterday, I assure you he will be in a lot of people’s black books for quite some time!” [“Depois daquele argumento ontem, eu garanto que ele vai estar na lista negra de muita gente por um longo tempo!”] - Give the green light
Dizer a alguém que faça algo, que vá em frente, prossiga. Essa expressão provem da ideia de o semáforo: quando ficar verde, significa ‘VÁ!’
Example: “Our boss gave us the green light on this project, so we can spend ” [“”] - Out of the blue
Algo que acontece totalmente sem se esperar, subitamente ou repentinamente.
Example: “I hadn’t heard from Jennifer in years, and then she contacted me out of the blue.” [“Eu não ouvia falar da Jennifer por anos e aí ela me contatou do nada!”] - Gray area
Uma coisa que está indefinida, ambígua ou não está totalmente esclarecida – muitas vezes usada para descrever assuntos éticos e morais, sem resposta óbvia, como a legalização do aborto. Cinza é uma cor que está entre o branco e o preto, assim entre dois extremos.
Example: “The issue of allowing mobile phones in the classroom is a gray area right now – it could go either way.” [“A questão de permitir celulares na sala de aula é uma área cinzenta agora – poderia dar certo ou errado.”] - Take the red eye
A tradução é “voo noturno”: devido ao horário tardio, o passageiro fica acordado, dorme mal e, por isso, fica com os olhos avermelhados!
Example: “I took the red eye from California to New York last night and now I am exhausted.” [“Peguei o voo noturno de Califórnia a Nova Iorque ontem e agora estou exausto.”] - White lie
Uma mentirinha, inverdade inofensiva, que é dita de uma forma educada ou para evitar machucar os sentimentos de alguém.
Example: “Actually, I didn’t like her dress, but I told a white lie because I couldn’t ruin her prom.” [“Na verdade, eu não gostei do vestido, então eu contei uma mentirinha porque não queria estragar o baile dela.”] - Brown-Bagging
Tem sentido de fazer o seu próprio almoço em casa e trazê-lo para o trabalho (ou para outro lugar), em vez de comprar comida de restaurantes. O idioma vem dos sacos de papel pardo que costumam ser usados para embalar os almoços.
Example: “Brown-bagging your lunch can save you thousands of dollars per year.” [“Trazer almoço de casa pode economizar milhares de dólares por ano.”] - Purple prose
Linguagem excessivamente complicada e ornamentada, e que parece destinada a impressionar em vez de se comunicar.
Example: “This novel is full of purple prose because the author uses a bunch of flowery and superfluous adjectives that distract the reader from the story line.” [“Esse romance é cheio de ‘enchimeno de linguiça’ porque o autor usa um monte de adjetivos floridos e supérfluos que distraem o leitor da linha da história.”] - Tickled pink
Ficar bastante satisfeito, emocionado ou encantado com alguma coisa.
Example: “Anna was tickled pink that her fiancé had made such an effort for her birthday.” [“Anna ficou encantada porque seu noivo fizera um esforço tão grande no aniversário dela.”] - A yellow streak
Uma pessoa com covardia em seu caráter.
Example: “He has always had a big yellow streak running down his back, don’t expect him to change now!” [“Ele sempre teve uma veia de covarde, não espere que ele mude agora!”]
Saiba que apresentamos apenas uma expressão por cor, ou seja, não existem só essas 10: há diversas expressões usando cores! Qual mais você conhece? Deixe aqui abaixo o seu comentário!
Fontes:
https://www.urbandictionary.com
https://voxy.com/blog/2012/09/10-common-colorful-idioms/?lang=pt-br http://www.eslcafe.com/grammar/special_expressions_with_colors06.html https://www.myenglishteacher.eu/blog/colour-idioms-list-and-their-meanings/