Expressions, Vocabulary

Expressões com frutas

Desde os primeiros anos do colégio, aprendemos os nomes das frutas básicas em inglês, como “banana”, “apple” e “grape”.  Se quiser conhecer mais vocabulários de frutas, confira nosso post aqui.

Mas o que talvez você não conheça são expressões idiomáticas, também chamadas idioms, que usam fruit. A seguir, colocamos as mais usadas, com seus respectivos significados, exemplos e origem!

 

1) Plum job

No século XVII, “plum” (“ameixa”) era uma gíria que se referia ao valor de 21 mil libras. Assim, esse termo passou a ser utilizado para empregos em que se trabalhava pouco e se pagava muito bem.
Example:A senior executive was moved to what has been described as a ‘plum job’ in the Corporation.” [“Um executivo sênior foi transferido para um cargo considerado cobiçado na corporação.”]

 

2) Sour grapes

Esta expressão foi criada na fábula do escritor Esopo, da Grécia antiga, sobre a raposa e as uvas. Nesse conto, uma raposa caminhava pela floresta quando viu um cacho de uvas suculentas. Ela pulou diversas vezes para tentar pegar as frutas, mas não conseguiu. Acabou desistindo e saiu resmungando com desdém que provavelmente estavam azedas (“sour”). Assim, usa-se tal frase quando alguém está chateado e fala coisas mesquinhas por não tem obtido sucesso no que desejava.
Example:These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.”  [“Estas acusações tem continuado por algum tempo agora, mas são apenas mesquinhos.”]

 

3) Going bananas

Em relação à origem da expressão, remete a década de 1960: rumores se espalharam rapidamente afirmando que se alguém inalasse a fumaça da casca queimada, essa pessoa poderia ficar “doidona”. A partir daí, a expressão “to go bananas” ficou bastante conhecida e começou a ser amplamente utilizada no sentido de pirar, ficar doido, ficar maluco, que pode também ser de felicidade.
Example:He’ll go bananas when you tell him you’re pregnant!”  [“Ele vai pirar quando você disser que está grávida!”]

 

4) Apple of one’s eye

Esta expressão refere-se a algo ou alguém que é muito estimado ou precioso. Em português, podemos traduzir como “a menina dos olhos” ou “xodó”. Sua ocorrência mais antiga aparece em um trabalho atribuído ao rei Alfred de Wessex, em 885 AD, além de estar em várias partes da bíblia e na obra literária de Shakespeare “Sonhos de uma noite de verão” (“A midsummer night’s dream”).
Exemple: “Sara was never the same after losing her daughter, the apple of her eye.” [“Sara nunca mais foi a mesma depois que perdeu sua filha, que era seu xodó.”]

 

5) Compare apples and oranges

O dicionário American Heritage Dictionary of Idioms says fala que essa frase começou como “apples and oysters” (“maçãs e ostras”), e teve sua primeira aparição em um provérbio de John Ray em 1670. É usada para dizer que é inútil comparar as similaridades de coisas que são totalmente diferentes
Example: “You can’t compare your job as a doctor to mine as a musician: that’s comparing apples and oranges!”  [“Você não pode comparar seu trabalho como médico com o meu de músico: é como comparar alhos e bugalhos!”]

 

6) Cherry-pick

Selecionar algo muito cuidadosamente, para que se escolha a melhor opção. Cherry-picker em 1961 era o nome de um guindaste com um balde usado para levantar e abaixar pessoas – semelhante a colheita de uma árvore de cerejas.
Example:Paul always cherry picks the best books from the second hand book shop.”  [“Paulo sempre escolhe a dedo os melhores livros nas livrarias de segunda mão.”]

 

7) As American as apple pie

Desde 1860, esse ditado representa uma comparação, quando se tem qualidades típicas ou culturais semelhantes a algo proveniente dos Estados Unidos. Com a colonização americana, muitas diversidades de maçãs foram cultivadas lá – estima-se que em meados de 1800s, havia 14.000 diferentes espécies de apples. Por isso, as tortas de maçã são consideradas patrimônio in the USA.
Example:Prom dresses are as American as apple pie.”  [“Vestidos de baile de formatura são tão americanos quanto torta de maçã.”]

 

8) To not give a fig

Apesar de antiga, esse termo é usado para dizer que você não dá importância nenhuma a opiniões e ações de outros, ou seja, não dá a mínima. Sua origem foi baseada na expressão espanhola “dar un fico”: ao substituir O por A na palavra fico, dá nome ao gesto obsceno semelhante ao dedo do meio.  OMG!
Example: “Helen and I are no longer friends; I don’t give a fig whether she comes to the party of not.” [“Helen e eu não somos mais amigas; eu não dou a mínima se ela vem para a festa ou não.”]

 

9) A bad apple / a rotten apple

A expressão “maçã ruim” ou “maçã podre” foi retirada do provérbio “uma maçã ruim apodrece o cacho”. Usada para falar de alguém, em um grupo de pessoas boas, que acaba influenciando-as a fazerem coisas ruins.
Example:All of Sue’s friends are lovely and very friendly. Except for Ben, he’s a bad apple.”  [“Todos os amigos de Sue são adoráveis e amigáveis. Exceto pelo Ben, ele é uma fruta podre.”]

 

10) Top banana

the most powerful or important person in a group or organization. A “second banana” is a subordinate, and the “top banana” is the leader.
Example:He’s been top banana at this company for over 20 years.”  [“Ele tem sido o cabeça dessa empresa por mais de 20 anos.”]

 

11) To polish (one’s) apple

“Polir a maçã de alguém” seria conseguir um favor por bajular ou agradar uma pessoa. Essa expressão provém do hábito de crianças trazerem de presente a seu professor uma maçã brilhosa (polida).
Example:It may help your standing with the boss if you polish the apple.”  [“Pode melhorar sua posição com o chefe se você bajular ele um pouco.”]

 

12) Peaches and cream

Essa expressão tem origem em uma sobremesa muito tradicional nos Estados Unidos, feita com pêssegos fatiados e creme batido. Quando tudo está “pêssegos e creme”, a vida está indo muito bem!
Example:He promised her that if she married him, their life would be peaches and cream!”  [“Ele prometeu a ela que se casasse com ele, a vida deles seria as mil maravilhas!”]

 

13) To pop (one’s) cherry

Fazer algo pela primeira vez.
Example:I bought my friend a voucher for her birthday so she could pop her cherry skydiving.”  [“Comprei para o meu amigo um vale-presente no aniversário dela, para que ela pudesse para-quedas pela primeira vez.”]

 

14) The cherry on the cake

A coisa final que torna o todo perfeito, um benefício de algo que já era positivo.
Example:The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake.”  [“O festival foi maravilhoso, mas o lindo clima foi a cereja do bolo.”]

 

15) To hear through the grapevine

Ouvir alguma novidade de alguém que ouviu de outra pessoa, que escutou de outra, ou seja, uma espécie de “telefone sem fio”.
Example:I heard through the grapevine that Jim and Tanya broke up – is it true?”  [“Eu ouvi no telefone sem fio que Jim e Tanya terminaram – é verdade?”]

 

16) To be a peach

Se alguém é um pêssego, ele ou ela é uma pessoa muito bacana: linda, excelente ou doce.
Example:Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!”.  [“Obrigada por me ajudar a pintar, James, você é um doce!”]

 

17) Go pear-shaped

Usada para dizer que um plano errado, fracassou, algo como “ir por água abaixo”.
Example:He feared that his plans to attend a top university had gone a bit pear-shaped…”  [“Ele temia que seu plano de frequentar uma universidade top tenha ido um pouco por água abaixo…”]

 



Fontes:

https://www.ifluentenglish.com/lessonblog/22-useful-fruit-idioms https://www.dailywritingtips.com/50-idioms-about-fruits-and-vegetables/ http://www.englishexperts.com.br/a-origem-de-algumas-expressoes-com-nomes-de-frutas/

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s