Culture, Vocabulary

Frases que até americanos falam errado!

Se você pensava que só VOCÊ cometia erros, trouxemos uma boa notícia: até americanos e britânicos falam errado! Assim como algumas pessoas em nosso país infelizmente não possuem tanto estudo, acabam usando a gramática e pronúncia incorretamente, nos países de primeiro mundo isso também ocorre.

Mas não é sobre isso que esse POST irá falar, mas sobre expressões que todos usavam de um jeito, mas de fato estão ERRADAS! For example, sabe aquela poesia batatinha quando nasce, se esparrama pelo chão? Na verdade, o correto seria espalha rama pelo chão!!!   OMG

Essas 10 frases palavras de sabedoria! são bastante conhecidas, algumas até de filmes e livros, mas aqui vamos ensiná-las da forma correta pra você.

1. “Elementary, my dear Watson.
Sherlock Holmes nunca disse essa frase para John Watson. Esse jargão apareceu em uma das primeiras adaptações do livro para o cinema. Originalmente, o mais próximo disso que Sherlock fala nos livros é apenas “Elementary”.

2. Could care less
A frase, muito usada desta forma, ainda hoje gera certa polêmica em inglês… Quando alguém lhe conta algo, e você diz “Eu posso me importar menos”, isso implica que você de fato se importa, e poderia simplesmente diminuir esse sentimento. Mas se você não se importa de maneira nenhuma, a frase correta a ser usada é “I couldn’t care less”.

3. “I cannot tell a lie, I chopped down the cherry tree
Enquanto muitas crianças aprendem na escola que um jovem George Washington admitiu cortar a árvore de seu pai (“Não posso contar uma mentira, eu cortei a árvore de cereja”), essa história é um mito. A ideia da frase é dizer que a honestidade e os valores devem sempre prevalecer. Mas a lenda foi criada pelo escritor Mason Locke Weems, que fez a biografia de Washington e adicionou essa pequena parte na quinta edição do livro em 1806…

4. “Luke, I am your father
Esta os Star Wars fans irão concordar comigo: provavelmente uma das frases mais dita nos filmes, é uma citação amplamente conhecida inclusive para quem não assistiu a saga. Porém, na cena original do filme Star Wars: Episódio V – O Império Contra-ataca (1980), a resposta de Darth Vader que é dada Luke é: “No. I am your father

5. Curiosity killed the cat
Na verdade, a frase “a curiosidade matou o gato” tem um complemento: “but satisfaction brought it back” [“mas a satisfação o trouxe de volta”]. Faz mais sentido, considerando a ideia de que gatos tem 7 vidas. Essa citação é frequentemente dita para pessoas que fazem muitas perguntas, mas na verdade o todo indica que é bom SIM fazer perguntas.

6. “Well-behaved women rarely make history
Esta frase, bastante conhecida em English speaking countries, é um slogan popular sobre feminismo: “Mulheres bem comportadas raramente fazem história”. A forma correta é
Well-behaved women SELDOM make history” sem nenhuma diferença na tradução. O curioso é: diferente do que se acredita, não foi nem Marilyn Monroe nem Eleanor Roosevelt que a disse; quem criou a citação foi a historiadora e ganhadora do prêmio Pulitzer Laurel Thatcher Ulrich em um artigo de 1976…

7. Nip it in the butt
Essa frase totalmente assassinada no dia-a-dia do English. Se você diz isso, que dizer quer está beliscando o bumbum de alguém! Caso sua intenção seja dizer que alguém já está parando de fazer algo antes mesmo de começar, tal como matar um broto de flor antes de ela abrir, as palavras corretas a serem usadas são “nip it in the bud”.

8. “Toto, I don’t think we’re in Kansas anymore…
De tão famosa, essa frase do “O Mágico de Oz” teve um vídeo compilando todas as 58 citações de outros filmes em que ela aparece! Contudo, apesar de significarem a mesma coisa, as exatas palavras ditas por Dorothy no filme original (1939) são: “Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore…

9. Blood is thicker than water
Em geral, essa expressão é usada para dizer que os laços familiares são mais fortes que relações entre amigos ou parceiros (“o sangue é mais grosso que água”). Porém, o ditado completo é: “the blood of the covenant is thicker than the water of the womb” [“o sangue do pacto é mais grosso que a água do útero”], o que transforma em algo totalmente oposto ao que se acredita!

10. “Houston, we have a problem
“Houston, estamos com um problema aqui” é a frase mais falada erroneamente! Tanto na situação real quanto no filme de 1995 com Tom Hanks, a citação é um pouco diferente… Encontramos a transcrição original da cena:
        Swigert:Okay, Houston, we’ve had a problem here.
        Mission control:This is Houston. Say again, please.
        Jim Lovell:Uh, Houston, we’ve had a problem.

 



Fontes:
http://www.kwiq.com/10-classic-movie-lines-famously-misquoted/
https://www.theodysseyonline.com/7-phrases-youve-been-misquoting

Um comentário em “Frases que até americanos falam errado!”

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s