Já visitou a Sra. Murphy hoje?

Como o assunto de Idioms é bem vasto, temos de apresentar a vocês aos poucos… Na postagem de hoje, o tema das expressões escolhidas  como a foto sugere é: nomes próprios! E para deixar mais interessante, decidimos colocar a origem das expressões…

VISIT MRS. MURPHY

Significado: um eufemismo “usar o banheiro”.
Origem: O termo original era “murphy closet”, que representava banheiros antigos. O romance “Cheaper By the Dozen” de 1940 menciona isso diversas vezes.
Exemplo: Excuse me, but I need to visit Mrs. Murphy right away.

BOB’S YOUR UNCLE

Significado: Alcançar algo com grande facilidade. Em português, seria como “e aí pronto!”.
Origem: Em 1886, o Sr. Robert Gascoyne-Cecil (Lorde Salisbury) tornou Arthur Balfour o seu chefe secretário da Irlanda. Porém, Balfour era sobrinho de Robert. Por isso, “Bob é seu tio”.
Exemplo: Where is the bank? Just go straight, turn the sencond right and Bob’s your uncle!

TAKING THE MICKEY

Significado: Rir de alguém, fazendo chacota intencional ou despretensiosamente.
Origem: Esta foi uma expressão alternativa para a não-tão-polida ‘Taking the piss’. Algumas fontes declaram que Mickey Bliss foi em 1950 uma personalidade do rádio na BBC. E para rimar, começaram a usar esse nome. Com o tempo, o termo ‘BLISS’ foi deixado de lado.
Exemplo: “That was funny!” (…) “Are you taking the mickey?” said Ron, frowning at her. [Trecho de Harry Potter e a Ordem da Fênix]


SWEET FANNY ADAMS

Significado: Enfaticamente nada, “nadinha mesmo”.
Origem: Fanny Adams foi vítima de um assassinato em 1867: cortada em vários pedaços e jogada no Rio Wey. A coincidência é que suas iniciais (F.A.) seriam um eufemismo para “fuck all”. Por ser apenas uma criança de 8 anos, falavam sempre de sua doçura (sweet).
Exemplo: What is mining? I know sweet Fanny Adams about it.

SINCE ADAM WAS A BOY

Significado: Muito tempo atrás.
Origem: Estima-se que esse ADAM usado na expressão seria o Adão, o primeiro homem. Um dos primeiros registros dessa expressão é em 1840, de uma coluna esportiva em New York, “The Spirit of the Times”.
Exemplo: Carly is my best friend for ages. We know each other since Adam was a boy!


PULLING A HOUDINI

Significado: uma saída rápida e inexplicada.
Origem: claro que é uma associação ao notado ilusionista Harry Houdini, famoso por sua habilidade de escapar de qualquer aprisionamento.
Exemplo: After that date, Peter pulled a Houdini and I’ve never seen him again.


BEFORE YOU CAN SAY JACK ROBINSON

Significado: Fazer algo em um curto período de tempo, muito rapidamente.
Origem: essa frase tem origem por volta de 1700, mas a identidade de Jack Robinson foi perdida. No dicionário clássico Grose’s (1785) tem-se que ele era um homem que fazia visitas muito breves aos seus conhecidos, e que o tempo para anunciá-lo era tão curto que ele já teria partido.
Exemplo: Mom, I promise you I’ll clean my room before you say Jack Robinson.


JOHNNY-COME-LATELY

Significado: Uma pessoa recém-chegada ao grupo, um novato.
Origem: No exercito britânico, um novo recruta era conhecido por “Johnny Raw.” Já nas guerras napoleônicas, os oficiais experientes se referiam aos jovens oficiais e recém-chegados como “Johnny Newcome”.
Exemplo: I don’t think he should give opinions. He’s only a Johnny-come-lately…

 

ROB PETER TO PAY PAUL

Significado: pegar dinheiro emprestado de alguém para pagar uma outra dívida.
Origem: refere-se a tempos anteriores à Reforma da igreja: antes, era necessário pagar taxas às igrejas de St. Paul’s (London) e St. Peter’s (Rome). A referência seria negligenciar o pagamento a St. Peter para ter dinheiro e pagar a taxa de St. Paul.
Exemplo: Dear, what’s the point of robbing Peter to pay Paul? You won’t solve your financial problems…


JACK OF ALL TRADES, MASTER OF NONE

Significado: usado para pessoas que são competentes com muitas habilidades, mas que não seja especialista nem realmente bom em nenhuma delas (A segunda parte pode ser omitida).
Origem: Essa expressão era utilizada em 1600 e representava um elogio ao descrever pessoas. O primeiro exemplo escrito aparece no livro publicado em 1612, chamado “Essayes and characters of a Prison and Prisoners”.
Exemplo: My uncle is a handyman. He does a lot of things, he’s a Jack of all trades.


A PEEPING TOM

Significado: representa um voyeur, uma pessoa que tem prazer em observar outros secretamente.
Origem: Peeping Tom era o nome do alfaiate que sorrateiramente tentou dar uma “olhadinha” em Lady Godiva quando ela dirigiu nua pela cidade de Coventry.
Exemplo: I couldn’t resist being a Peeping Tom when I passed that Brazilian beach…

 

HOGAN’S GOAT

Significado: descrever algo sujo, malcheiroso ou feio.
Origem: Uma das teorias fala sobre um político corrupto de New York City no século 19. Outros falam se uma gíria do exército nos EUA. A mais acurada é a de um bode (goat) extremamente mal cheiroso de um fazendeiro europeu chamado Hogan por volta de 1850.
Exemplo: Jim really blew at the meeting. His presentation was terrible like hogan’s goat!


Você já ouviu mais alguma? Conta pra gente aqui nos comentários 👇

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s